fredag 9 september 2011

Språkfunderingar

Om jag säger / skriver ex "She's got everything but that." eller "They were all but ready." Hur översätter man det då?
Jag har alltid trott (och tror fortfarande) att det blir "Hon har allt (för)utom det" och "De var allt (för)utom klara".
Nu har jag läst dessa typ av uttryck i flera engelska medier och med den absoluta motsatsens betydelsen - det har jag förstått av resterande text. Har jag förstått fel, eller är det här någon typ av engelsk version av "konfundersam"? Något som missförståtts men upprepats tillräckligt många gånger för att det ska börja bli accepterat?

En annan sak. Uttrycket "Mycket snack på liten verkstad" har jag just förstått egentligen är "Mycket snack och lite verkstad". Tänk. Jag tycker min variant är mycket bättre.

Inga kommentarer: